Zur deutschen Seite.
(Deutsche und englische Artikel,
deutsche Oberfläche.)

Read the German page.
(German and English articles,
with German interface.)

Read the English page.
(Only English articles,
with English interface.)

Zur englischen Seite.
(Nur englische Artikel,
englische Oberfläche.)

Posts Tagged ‘SATOMI Tadashi’

The Girl Who Leapt Through Time (Toki o kakeru shōjo) Part 6: Return, Reset and Finding That Person Again

Friday, October 25th, 2013

Spoiler warning! This article contains spoilers for Chrono Cross, Persona 2 Innocent Sin, Final Fantasy X, its sequel X-2 and Lost Odyssey.

With his movie ŌBAYASHI made the connection between The Girl Who Leapt Through Time and The Wizard of Oz. This children’s book classic represents a number of similar youth novels in which a protagonist from the real world travels to an unreal fantasy world. TAKAHASHI mentioned Narnia in his text on Mother; there is also Alice in Wonderland which comes to mind, or The Never Ending Story. This last example is interesting as the fantastic world traveled to is actually the narrative of a book, which emphasizes the common theme in these novels: The reader is supposed to identify with the real life protagonist and his journey to the strange world is actually the reading of the story. When the story ends, the protagonist returns to the real world.

Now let’s compare this to The Girl Who Leapt Through Time. Here instead of one (or few) real person(s) traveling from reality into the fantastic, one person from a fantastic future comes into reality. He does return but to make the fantastic disappear his influence has to be undone, so in place of a return for Kazuko there is a reset. Kazuko never leaves reality, cannot return in a spatial sense, instead she returns to an earlier point in reality, before the fantastic occurred.

Fushigi Yūgi

The cover of volume 14 of Fushigi Yūgi by WATASE Yū. It shows heroine Miaka and her lover Taka/Tamahome in the background.

The movie version of Oz has the same actors who play the characters in the world of Oz also play the people from Dorothy’s reality in Kansas. This indicates that fiction is based on reality, that the made up characters are reflections of people that live in reality. In Fushigi Yūgi, a manga for girls from the 1990ies, after going on an adventure by being sucked into a book that tells of a fantastic ancient China the story doesn’t end with the return to the real life setting. Instead there are several volumes dealing with a guy resembling the love interest from the fantastic part transferring to the school of the female protagonist and them falling in love again.

It is a more pronounced version of Kazuko meeting Kazuo again, minus the reset. Fushigi Yūgi‘s Miaka doesn’t forget her Tamahome, instead she returns from the fantasy and meets his reincarnation Taka. I have talked about how The Girl Who Leapt Through Time influenced Final Fantasy in part 3 and how another video game, Mother, fits in with the same themes present in The Girl Who Leapt Through Time in part 4. There are more video games that share themes from it and I will give two examples that use the “reset and finding a person from the fantastic adventure again in reality” motif. Both came out for the Playstation and after Final Fantasy VII.

(more…)

Alt gegen Neu x Old vs. New

Saturday, November 6th, 2010

Professor Layton vs. Ace Attorney Phoenix Wright and Persona 2 Innocent Sin.

Two games, one new, one old, sharing a common theme. The first crossover of the worlds of Professor Layton and Phoenix Wright1 Footnote preview: Both are heroes of popular adventure series for Nintendo haldheld consoles. Professor Layton is one of the most successful new franchises on Nintendo DS and Ace Attorney Phoenix Wright rejuvenated the Japanese adventure genre during the earlier Game Boy Advance era. Its ports and sequels on DS finally made it outside their home country; Professor Layton on the other hand didn’t take as long ... is set in a town where fiction becomes reality.

Persona 2 Innocent Sin for Playstation released in 1999 also takes place in a city where rumors become reality. Unfortunately it was never officially released outside Japan but thanks to the new remake for PSP and publisher Atlus’ recent completionist localization record, who now releases almost all of their games worldwide, this is likely to change.

A world that is governed by unreal ideas, may they take the form of a story or that of of rumor, this is closer to reality than we might like to admit. In fact we don’t even inhabit reality but the construction of it, the way we imagine it to be. Who really does understand what is actually happening around them, who doesn’t rely on the media, their friends or smart books to explain the world to them? To some degree this is even necessary but it’s also very dangerous as bias and misconceptions often reach further than our ratio.

Both of these games deal with this topic in a way that questions the very way we view reality. Many games in fact do this but very few do it as openly a these two. Highly recommended.

Suggested reading: ŌTSUKA Eiji “Otaku” no seishin-shi, 1980-nendai-ron. Kōdansha shinsho, 2004.

  1. Both are heroes of popular adventure series for Nintendo haldheld consoles. Professor Layton is one of the most successful new franchises on Nintendo DS and Ace Attorney Phoenix Wright rejuvenated the Japanese adventure genre during the earlier Game Boy Advance era. Its ports and sequels on DS finally made it outside their home country; Professor Layton on the other hand didn’t take as long to be localized for the West and achieved even greater success here, especially in Europe. []

Brave Story

Sunday, July 11th, 2010
Erstausgabe

Hardcoverausgabe von 2002, 1. von 2 Bänden

MIYABE Miyuki ist eine in Japan sehr erfolgreiche Roman-Autorin, die dank einiger Übersetzungen ihrer Werke ins Englische1 Übersetzt wurden u. a.  Kasha (All She Was Worth), Kurosufaia (Crossfire), R.P.G. (Shadow Family), Bureibu sutoorii (Brave Story), Majutsu ha sasayaku (The Devil’s Whisper), Eiyū no sho (Book of Heroes). auch bei uns einen gewissen Bekanntheitsgrad genießt. Außerdem hat sie mit Perfect Blue die Vorlage zu einem Anime von KON Satoshi geschrieben, der auch bei uns erfolgreich auf Festivals (darunter die erste Nippon Connection im Jahr 2000) lief. Dieses Werk stammt aus dem Krimi-Genre, in dem sie hauptsächlich aktiv ist, doch aufgrund einer starken Affinität zu Videospielen schreibt sie auch Fantasy-Romane, 2002 eine Adaption von UEDA Fumitos PS2-Debüt Ico, drei Jahre zuvor bereits ihre eigene Version einer auf japanischen Rollenspielen basierenden Fantasy-Welt, Brave Story. Dieser Roman wird von November 1999 bis Februar 2001 in verschiedenen regionalen Zeitungen als Serie veröffentlicht, was in Japan die übliche Vorgehensweise bei Literatur im Allgemeinen ist, bevor sie gesammelt in Buchform erscheint. Eine erste Hardcoverausgabe erscheint 2002 in 2 Bänden mit 630 und 670 Seiten bei Kadokawa Shoten, 2007 auch eine englische Übersetzung bei Viz Publishing.

Comic-Adaption

Comic-Adation von 2003, 1. von 20 Bänden

Die Vermischung der Medien, ursprünglich von Videospiel-Motiven und dem Romanformat, setzt sich fort in einer Comicadaption, die ebenfalls von MIYABE geschrieben und von ONO Yōichirō zeichnerisch umgesetzt wird. Diese erschien ab 2003 und umfasste am Ende 20 Bände. Die Comic-Version unterscheidet sich vom Original zum Beispiel durch das höhere Alter des Protagonisten MITANI Wataru, der im Roman noch im Grundschulalter ist,2 Genau gesagt geht Wataru in der Romanvorlage in die 5. Klasse. Die japanische Grundschule umfasst 6 Jahre. im Comic aber bereits auf die Mittelschule geht. Später folgen eine Verfilmung und darauf folgend auch Videospiel-Umsetzungen für verschiedene Systeme, womit die Motive der Geschichte schließlich wieder in ihrem Ursprungsmedium ankommen.

Anime-Adaption

Zeichentrickverfilmung von 2006, DVD

Als 2006 der Stoff als Zeichentrickfilm fürs Kino adaptiert wird, wird auch die Buchausgabe zweifach neu aufgelegt, einerseits in einer Softcover-Ausgabe im Reklamformat in drei Bänden zu je etwa 500 Seiten, andererseits in einer sich an den Film anlehnenden Ausgabe für Kinder, als sogenannte Lightnovel, mit farbigen Comicillustrationen im Anime-Stil und mehr Lesungszeichen bei für junge Leser noch zu schweren Schriftzeichen. Normalerweise werden Lightnovels speziell für diese Zielgruppe bestehend aus Anime-Fans und eben jüngeren Lesern geschrieben und dienen oft genau wie Comics als Vorlagen für Zeichentrickfilme, aber Brave Story wird erst im Nachhinein in diesem Format veröffentlicht.

Ausgabe für junge Leser

Lightnovel-Ausgabe von 2006, 1. von 4 Bänden

Ursprünglich für Erwachsene geschrieben und auf einem für Lightnovels vergleichsweise hohem literarischem Niveau, ist der Text trotz allem sehr zugänglich und vom Vokabular weniger anspruchsvoll als MIYABEs Krimis, was sicherlich auf die Perspektive des jungen Protagonisten zurückzuführen ist. Brave Story spielt in einer kindlichen Welt, richtet sich aber eigentlich an Erwachsene, im Endeffekt bereitet sie die Art von Welt, die Kinder in Spielform erleben, in einem für Erwachsene leichter zugänglichen Medium neu auf. Da der Text aber auch für Kinder und erwachsene Spieler als Geschichte interessant ist, überbrückt er die unterschiedlichen Rezeptionsgewohnheiten der verschiedenen Zielgruppen und wird daher in so vielen Medien und Vertriebsformen für jeden zugänglich gemacht.

Vorsicht: Ab hier enthält dieser Artikel Spoiler zur Handlung des Romans!

(more…)

  1. Übersetzt wurden u. a.  Kasha (All She Was Worth), Kurosufaia (Crossfire), R.P.G. (Shadow Family), Bureibu sutoorii (Brave Story), Majutsu ha sasayaku (The Devil’s Whisper), Eiyū no sho (Book of Heroes). []
  2. Genau gesagt geht Wataru in der Romanvorlage in die 5. Klasse. Die japanische Grundschule umfasst 6 Jahre. []